Прежде чем самому взяться за чтение романа Хухуты Кухилава, я  ознакомился со  статьей академика Академии национальных наук Грузии Нодара Нуцубидзе , который на страницах газеты «Ахали Таоба»  дал высокую оценку роману «Синдром Антея».

«Синдром Антея»: возвращение к человеческим отношениямЗатем мне в руки попала  брошюра Алеко Габелая «Библия грузин» с  детальным анализом творчества  господина Хухуты Кухилава. После этого я понял, что просто не имею права оставаться в стороне; прочитав роман, могу сказать, что это не только заслуживающий внимания факт литературной жизни, но и явление,  имеющее глубокие социальные, национальные и этические корни. Можно только порадоваться, что теперь с «Синдромом Антея», изданном на русском языке, может познакомиться еще более широкий круг читателей.

Хухуты Кухилава – плоть от плоти родной земли, вся  жизнь его прошла в Абхазии. И только война заставила покинуть  отчий кров. Он нашел пристанище в Украине, где и закончил свою многострадальную жизнь в ожидании безуспешного возвращения  домой.

После смерти батони Хухуты  два его близких родственника —  родной брат  Автандил и двоюродный Зураб Кухилава  —  занялись спасением  его произведений.  Неопубликованные рукописи, брошенные на произвол судьбы как в Украине, так и на необъятных просторах России, были  тщательно собраны его братьями. Благодаря их кропотливому труду  творчество  интересного писателя, который как Антей был оторван от родной почвы,   не кануло в Лету, а  стало достоянием широкой общественности.  Все рукописи, которые удалось по крупицам собрать, легли в основу сборника, написанного  эрудитом с широкой и светлой душой.

Итак, вначале  было литературное знакомство, потом выяснилось, что у меня и батони Хухуты было много общих знакомых, которые поведали мне много интересных историй о его личности и жизни. Оказалось, что он всю жизнь писал стихи. Меня ошеломила его поэзия, его утонченные стихи, написанные превосходным стилем. Такие стихи пишут лишь опытные мастера. В них чувствуется большая любовь к родным краям, большая тоска и ностальгия. Особенно интересны стихи, посвященные матери, а также строки, написанные по народным мотивам. В одном стихотворении батони Хухуты, обращаясь к своему абхазскому другу,  называет его братом… 

Мне, как человеку,  рожденному и выросшему  в Абхазии,  необыкновенно созвучен роман «Синдром Антея»,  который целиком  посвящен событиям, происходившим в Грузии в 80-90-х годах прошлого века. Однако само произведение  выходит далеко за рамки, понятные и близкие только непосредственным участникам и свидетелям исторического контекста.  Замечу, что способность  в частном  рассмотреть общечеловеческие  проблемы и является отличительной чертой  подлинного  литературного произведения.  По правде говоря, я не ожидал, что в книге неизвестного автора смогу найти  столь глубокие философские соображения и сведения мифологического, религиозного характера. Кроме того, Кухилава  часто использует малоизвестные   исторические факты. В книге причудливо сочетаются  мистические и библейские пассажи, ведутся вечные поиски истины, выраженные в  спорах персонажей.

Герой романа «Синдром Антея» говорит: «Давайте оставим научные разговоры и вернемся к нашим человеческим отношениям». Разговорам о квантовой физике и метафизике он предпочитает  простые человеческие ценности.

Очень интересен в романе образ отца, прошедшего  длинный путь учителя, открытого миру  эрудированного человека. Мастерски обрисованы многие персонажи, среди которых я встретил много знакомых мне людей.

Некоторые главы романа имеют завершенный сюжет и читаются как отдельные рассказы. Знавшие лично  Хухуты Кухилава, благодаря  этой книге откроют  его личность с другой, необычайной стороны. Мне представляются очень  важными критические и самокритические оценки автора. В заключение добавлю – роман Хухуты Кухилава «Синдром Антея» представляет ценность  для историков, социологов, вообще аналитиков разных направлений. Пройдут годы, и этот роман станет еще более значительным и интересным как для исследователей, так и для читателей,  поскольку  касается событий  переломного периода,  уходящего уже в историю.

Вдобавок ко всему вышесказанному, невозможно не отметить достойный вклад переводчика романа, госпожи Кетеван Джандиери.  Хорошо, что «Синдром Антея» стал теперь доступен для русскоязычной аудитории,   той  ее части, для которой  по-прежнему превыше всего  важны человеческие  отношения.